Posts RSS Comments RSS  

一些格式的修訂

增加”ipso-facto”這個分類,做為對blog寫作的反思與審視。另外,一些格式的變更:

  1. 破折號方面,中文一律改成夾有空格的雙折線(「 -- 」),英文則是半形雙折線(” — “),以改善Unicode的轉換問題,並更貼近MLA格式。
  2. 在括號和標點符號方面,如果是中文為主的文件,括號和拉丁文字之後的標點符號,一律採用全形文字。中英或中德等語言混用的時候,中文和第一個及末尾拉丁字詞之間,不加空白。也就是說「不再有加 white space 的情形」,而是「從此之後加white space的情形全部取消」。
  3. 只有在列舉字詞時,詞與詞中間的標點符號改用半形,例如我感到十分的fearful, angst, anxious, angry,但是和中文接字時就回到原來的標點符號。所以僅管一個人難搞、麻煩、aloof、疏離、帶刺、intimidating, Cain-like,但該維持的寫作風格還是要有的。
  4. 在以英文為主的文件,非英文的外語用斜體,例如His depart is a coup de grâce in the last phase of our relationship;在以中文為主的文件,則所有外語詞彙皆不用斜體,例如他的離去使我終於感覺到存在的深淵(Abgrund; abyss),任我對他使用再多的字詞、再多的召喚(Anruf),深淵之中卻沒有任何回聲。Èlas! 骰子已經擲出,我們都已跨越了各自的魯比孔河,alea iacta est。
  5. 正考慮把預設(「默認」)的Georgia字型改成比較流行也比較正式的Palatino/Garamond;尤其是因為Windows XP把Palatino納入標準字型之後。
  6. 我實在應該多研究MT的使用方法的,只是,ach,我懶惰。科技的工具應該是給人無憂慮的只管給出他想給出的東西,而不是如自有生命那般,讓技術性(technicity)佔據了想要給出者的心思。C’est une vie occupée par la technologie.

One Response to “一些格式的修訂”

  1. on 02 May 2004 at 16:41chitse

    你已經很勤勞了,還寫了宣言之類的東西。你看看我的blog吧。
    不過你對於格式這件事情的在乎度,的確是數十年如一日,不真正去當個編輯似乎太可惜。(還要是那種混合多種語言和標點符號的刊物才好:P)

    想到一事,日前才知道,原來程抱一的那個法蘭西學院,是專門編字典的!