Posts RSS Comments RSS  

XML與莎士比亞

軟體界有個說法是:如果你想到一個idea,覺得不錯,最可能的狀況是,世界上同時有一百個人想到了同一件事。更早之前,好萊塢的說法更殘酷:如果你有一個寫劇本的好idea,最可能的狀況是,全好萊塢至少有1000個作家跟你想到一樣的事。

但是這對於懶人來說(by lazy I mean creatively lazy),或許不是一件壞事。久而久之,原則就變成了:想到,必存在。簡直不可思議極了。

因為曾經和幾個朋友做過(英文古典)劇本翻譯,因此對於劇本這樣的文字形式,該怎麼整理,一直很傷腦筋。前陣子逛著逛著,竟然就撞著了這個網頁,內容敘述MLA(Modern Language Association,唸文科的人,多少都用某種方式,跟這個機構打過交道,例如MLA論文格式、MLA人文書目索引等等),如何以XML語言,來為某個研究版(scholar version)的莎士比亞加註。XML的好處是不會受到特設或專屬軟體的時空限制,因此不會因為時間的過去,導致某一格式或某一讀莎士比亞用的軟體,不再能在當下的機器上執行的窘境。

根據上述網頁的說法,目前MLA尚無推出可以閱讀此一XML版本莎士比亞的前端瀏覽器(frontend reader),只計劃以此XML text來印書。同時MLA也還沒有想到一個好的business model,不知道是否該把整個XML text放在網路上供大家取用(因為,根據網頁的說法,「公開會破壞印書支付此一事務的模式」(”since open access to the texts on the Web would preclude the self-sustaining support that comes from sales of the print editions”)。同時「這也會挑戰莎士比亞研究傳統中的『註者』地位」(” It would also require a shift in the traditional notion of authorship in an academic edition”)。

網頁上同時還附有討論,有人質疑XML是否真的適合加註莎士比亞。因為莎士比亞相當複雜:常常一個段落就有好幾種版本。例如,有的版本可能只有三行,有的有四行,有的甚至完全沒有此一段落。不同的版本可能有不同的斷句方式。有的有SD(stage direction,舞台指示),多半是沒有的。同時,因著那不同版本,所衍生的註解,也會不同。這跟寫程式不同的是--莎士比亞的註解是莎士比亞作品的一部份。從這一點來說這和任何古書閱讀(例如《聖經》或任何中文典籍)是一樣的,我們面對的是網頁評論上所說的一種”multi-layered text”。

典籍整理的學者或許是史上最早遇到「多源頭版本管理」(multi-source version control)的一群人。或許到了這個年代,科技終於可以幫一點忙。做學生的時候,面對各種版本的莎士比亞,眼花撩亂,其實莎士比亞課堂有一部份的任務(就和任何典籍閱讀的課堂一樣),應該是教導學生選擇版本、認識版本的意義。打個比方,就好像挑選Linux的distribution一樣。例如Arden Shakespeare註解豐富但資料較老舊,Oxford Shakespeare有在持續更新、印刷紙張都美。至於中文化的Shakespeare則有翻譯(localization)的問題。另外還有「白話版」的Shakespeare,去掉了一切學者版的註解,只剩下最精簡的文本,算是某種”minimal beginner’s install”。久而久之,認識了一些基本的名詞(例如F、Q1這樣的記號)後,或許學生慢慢學會「選用自己的莎士比亞」,可以在各種版本的叢林之間摘取自己需要的文本和註解,就和學會了拿到軟體的source code自己build一套那樣--雖然我的程度,從來只有等著人家做好binary distribution供我下載取用的份。

做了那麼多不三不四的比喻,只是想說,或許這是另一個科技可以為人們做點好事的例子,至少有希望幫我們這些可憐的文院學生,不用再浪費時間在一些很五四三的事情上了。

Comments are closed.