不是無水的荒原
T. S. Eliot於1922年完成的The Waste Land,中文定譯為「荒原」,最早出於誰之手,實在應該好好考察。中文「荒」一字有不毛(荒涼)、貧瘠(荒瘠)等意思。想必是從詩的敘事者,在詩的第五章”What the Thunder Said”裡,神智不清,乃至產生視聽幻覺(hallucination)時,句法結構已經全然零亂的囈語(我自己的試譯):
Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
此處無水,只有石岩
石岩,無水,滿是沙塵之路
此路山群中蜿埏而上
山群只有石岩,無水
無水而荒。Eliot的詩題The Waste Land是後人常用的句型,後面通常接of something,像是a waste land of books, a waste land of junk music, a waste land of broken dream, unfulfilled love… and sex. 此處的荒原不見得無水,有時反而是因曾經豐腴,或是太多,而因此腐朽、發臭。
整理書的時候最容易有這種感覺。What a waste… what a waste land. 現代人的荒原不是無水的荒原,是倒了太多吃不完的吐出來的waste的廢棄場。裡面有著已完的未完的沒結果的記憶,花了錢買了從未看完的想望。種種,許許多多。噁心。
lukhnos :: Jun.24.2004 :: :: 1 Comment »
One Response to “不是無水的荒原”
其實看完你這篇之後想到的就是連結裡那幾段。不過一直忘了講,今天才忽然想到。然後,我不太會調字形,那些法文吼只能成為問號。