cyberspace,仮想現実空間
Cyberspace 到底應該翻譯成什麼好?沒有假名可用的中文,總是這麼傷腦筋。
有人翻成「網路空間」或「網際空間」,近來有聽說「電馭空間」這種說法。也有人說早先在台灣也有人用「異數空間」等等譯法。香港則做「信息空間」。
來查一下字典。根據 New Oxford American Dictionary 的說法,cyber- 一詞來自 cybernetics(這是 “back formation”),而 cybernetics 字根來自希臘文 kubernētēs,這 kuber- 竟然意思是「操舵」──跟 government, governor, govern 的 govern 是同源字!
然後發現這一篇討論。
不過,近世做中文新譯詞的人,大概很難不去參考日文的思考邏輯吧。所以又去翻了一下 Yahoo! Japan 的和英辭書,cybernetics 及 cyberspace 竟然有出乎意料的奇妙翻法。
寫成繁體中文叫「假想現實空間」的譯詞,用日文漢字寫做「仮想現実空間」。照漢字唸kasôgenjitsukûkan,但就算是寫成漢字,上面一定也是訓成サイバースペース吧。
可惜,以下的 ruby text 標示,瀏覽器是不支援的:
<ruby>
<rb>かそうげんじつくうかん</rb>
<rt>仮想現実空間</rt>
</ruby>
<ruby>
<rb>サイバースペース</rb>
<rt>仮想現実空間</rt>
</ruby>
所以我還是只好自己畫一張啦:

One Response to “cyberspace,仮想現実空間”
[…] lukhnos 前陣子寫了一篇〈cyberspace,仮想現実空間〉,討論 cyberspace 這個詞應該怎樣妥善的翻譯,而他之所以會寫這麼個一篇東西,則是要從 hlb 在上個月底所發起的「W3C辭典翻譯計畫」開始說起(請參見〈W3C辭典翻譯計畫〉以及〈W3C辭典翻譯計畫,續篇〉兩篇文章),在這個計畫發起之後,hlb以及幾位朋友就經常在聊天室當中討論如何翻譯,在討論過程中,除了cyberspace這個字之外,choreography 也是個難以翻譯的詞彙。 […]