<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: cyberspace，仮想現実空間</title>
	<atom:link href="http://lukhnos.org/blog/zh/archives/248/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lukhnos.org/blog/zh/archives/248</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Jul 2009 08:04:40 +0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: :::zonble’s promptbook &#187; Choreography—其翻譯、其隱喻及及取捨:::</title>
		<link>http://lukhnos.org/blog/zh/archives/248/comment-page-1#comment-635</link>
		<dc:creator>:::zonble’s promptbook &#187; Choreography—其翻譯、其隱喻及及取捨:::</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2005 16:29:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lukhnos.org/blog/zh/archives/248#comment-635</guid>
		<description>[...] lukhnos 前陣子寫了一篇〈cyberspace，仮想現実空間〉，討論 cyberspace 這個詞應該怎樣妥善的翻譯，而他之所以會寫這麼個一篇東西，則是要從 hlb 在上個月底所發起的「W3C辭典翻譯計畫」開始說起（請參見〈W3C辭典翻譯計畫〉以及〈W3C辭典翻譯計畫，續篇〉兩篇文章），在這個計畫發起之後，hlb以及幾位朋友就經常在聊天室當中討論如何翻譯，在討論過程中，除了cyberspace這個字之外，choreography 也是個難以翻譯的詞彙。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] lukhnos 前陣子寫了一篇〈cyberspace，仮想現実空間〉，討論 cyberspace 這個詞應該怎樣妥善的翻譯，而他之所以會寫這麼個一篇東西，則是要從 hlb 在上個月底所發起的「W3C辭典翻譯計畫」開始說起（請參見〈W3C辭典翻譯計畫〉以及〈W3C辭典翻譯計畫，續篇〉兩篇文章），在這個計畫發起之後，hlb以及幾位朋友就經常在聊天室當中討論如何翻譯，在討論過程中，除了cyberspace這個字之外，choreography 也是個難以翻譯的詞彙。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
