<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 輸入法，諸行無常</title>
	<atom:link href="http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337</link>
	<description>"Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem"</description>
	<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 19:27:45 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>By: lukhnos</title>
		<link>http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-4934</link>
		<dc:creator>lukhnos</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Oct 2006 03:08:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-4934</guid>
		<description>已訂正過來了，謝謝！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>已訂正過來了，謝謝！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mr.今</title>
		<link>http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-4923</link>
		<dc:creator>Mr.今</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Oct 2006 16:40:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-4923</guid>
		<description>&#62;《伊呂波歌》等於確立了片假名在日文中的地位，該詩除了「ん」（n）外，現行的日文片假名的每一個字，都在這首詩中出現了一次（「ゐ」與「ゑ」於現代日語中不再使用）

「片假名」應為「平假名」？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;《伊呂波歌》等於確立了片假名在日文中的地位，該詩除了「ん」（n）外，現行的日文片假名的每一個字，都在這首詩中出現了一次（「ゐ」與「ゑ」於現代日語中不再使用）</p>
<p>「片假名」應為「平假名」？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ckm@NTHU - Blog &#187; 每日網摘 (多日補齊)</title>
		<link>http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-4908</link>
		<dc:creator>ckm@NTHU - Blog &#187; 每日網摘 (多日補齊)</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Oct 2006 15:46:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-4908</guid>
		<description>[...] cahier lukhnos (nota lumina) » 輸入法，諸行無常 一篇討論日文輸入法的文章提及了一些日文漢字與假名的有趣知識。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] cahier lukhnos (nota lumina) » 輸入法，諸行無常 一篇討論日文輸入法的文章提及了一些日文漢字與假名的有趣知識。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Momizi's blog</title>
		<link>http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-4682</link>
		<dc:creator>Momizi's blog</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Sep 2006 08:51:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-4682</guid>
		<description>&lt;strong&gt;一株香草的成長─我所知道的 OV 故事...&lt;/strong&gt;

本來是 tumi 要對我進行線上採訪，給了我幾個問題，希望我能為 OV 寫個兩三百字的感想，結果因為我本性多話，寫了快十倍的字數，所以tumi 將之拉出來變成獨立一篇 (太感恩了，想想以前做...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>一株香草的成長─我所知道的 OV 故事&#8230;</strong></p>
<p>本來是 tumi 要對我進行線上採訪，給了我幾個問題，希望我能為 OV 寫個兩三百字的感想，結果因為我本性多話，寫了快十倍的字數，所以tumi 將之拉出來變成獨立一篇 (太感恩了，想想以前做&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cahier lukhnos (nota lumina) &#187; Blog Archive &#187; 新鮮感</title>
		<link>http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-3599</link>
		<dc:creator>cahier lukhnos (nota lumina) &#187; Blog Archive &#187; 新鮮感</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Aug 2006 00:21:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-3599</guid>
		<description>[...] 然後才覺得青少年時代得不到的、羨慕別人掛在身上所擁有的，好像也沒那麼了不起了嘛。芬芳的花朵也有凋謝的一天，很閃的炸彈也有黯淡的時候，之類的。（なぜか跑出了這種帶有蒼桑感的句子呢？XD） [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 然後才覺得青少年時代得不到的、羨慕別人掛在身上所擁有的，好像也沒那麼了不起了嘛。芬芳的花朵也有凋謝的一天，很閃的炸彈也有黯淡的時候，之類的。（なぜか跑出了這種帶有蒼桑感的句子呢？XD） [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cahier lukhnos (nota lumina) &#187; Blog Archive &#187; 《伊呂波歌》的唸法</title>
		<link>http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-3556</link>
		<dc:creator>cahier lukhnos (nota lumina) &#187; Blog Archive &#187; 《伊呂波歌》的唸法</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Aug 2006 23:29:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-3556</guid>
		<description>[...] 其中有幾個地方，跟先前列出的版本不同。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 其中有幾個地方，跟先前列出的版本不同。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 國生三年才開始</title>
		<link>http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-2788</link>
		<dc:creator>國生三年才開始</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jul 2006 09:34:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-2788</guid>
		<description>&lt;strong&gt;字型範本...&lt;/strong&gt;

中文字型好像沒有一個通用的字型範句 ?

這個問題其實已經困擾我一段時間了&#8230; 應該蠻多人知道在 demo 英文字型的時候會用一句

the quick brown fox jump over the lazy dog

來做範例；而前不久我.....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>字型範本&#8230;</strong></p>
<p>中文字型好像沒有一個通用的字型範句 ?</p>
<p>這個問題其實已經困擾我一段時間了&#8230; 應該蠻多人知道在 demo 英文字型的時候會用一句</p>
<p>the quick brown fox jump over the lazy dog</p>
<p>來做範例；而前不久我&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: slzzp</title>
		<link>http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-2521</link>
		<dc:creator>slzzp</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jul 2006 13:51:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-2521</guid>
		<description>我突然想起「表面上是敵人，實際上是朋友」的日文名例。

(字寫的是「敵人」，可是要念成「朋友」)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我突然想起「表面上是敵人，實際上是朋友」的日文名例。</p>
<p>(字寫的是「敵人」，可是要念成「朋友」)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: -TMA-1- &#187; links for 2006-07-04</title>
		<link>http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-2519</link>
		<dc:creator>-TMA-1- &#187; links for 2006-07-04</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jul 2006 00:24:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-2519</guid>
		<description>[...] cahier lukhnos (nota lumina) » 輸入法，諸行無常 (tags: Tech InputMethod OpenVanilla Japanese) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] cahier lukhnos (nota lumina) » 輸入法，諸行無常 (tags: Tech InputMethod OpenVanilla Japanese) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: b6s</title>
		<link>http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-2517</link>
		<dc:creator>b6s</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Jul 2006 15:52:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lukhnos.org/blog/zh/archives/337#comment-2517</guid>
		<description>我看簡體中文翻譯書時最大的困擾之一就是，括號加註原文的體例太少見。

特別是在資訊科學的領域裡，英文專有名詞本身已經很「一般」了，再轉手譯成更加「通俗」的中文，常讓人有錯把馮京當馬涼的疑慮。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我看簡體中文翻譯書時最大的困擾之一就是，括號加註原文的體例太少見。</p>
<p>特別是在資訊科學的領域裡，英文專有名詞本身已經很「一般」了，再轉手譯成更加「通俗」的中文，常讓人有錯把馮京當馬涼的疑慮。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
