Posts RSS Comments RSS  

“La vie est difficile”

唸外文系的時候,我們有一幫修法文的同學,在大家常見面的那幾年,我們總是會互相用法文打招呼。挺不錯的:對一種語言的感覺,來自於這種日常的小事。就好比曾經有朋友說,學英文的好方法之一,就是把感嘆詞都換成 oops 跟 ouch,久而久之會發生潛移默化的作用。(同樣的道理,日文要學好的第一步,似乎是學習《料理東西軍》或《Travia》裡對各種微不足道的偏執,也要抱以「へっ〜〜!」的感嘆一樣? *誤*)

大概也就在那段時間,大家有事沒事就 où là là, oh là là ,或者是 tralahlah。

漸漸地,這群人間竟然也創造出了屬於自己的句型。像是法語裡常說,c’est la vie (that’s life),這是一句萬用的安慰語,就好像 The Beatles 那首歌唱的 “… speaking words of wisdom, Let it be” 那般。不過我們小小做了變化,也不知從哪來的,慢慢的 la vie 就變成了 difficile ,從此都與 où là là 併用,例如:

Où, là, là ! La vie est difficle! (嗚啦啦,人生真困難!)

當然也可以把 oll 換成例如 p****n 或 m***e 或 z*t 或 n** de d*** 等罵人的話(這裡就不全部拼出來了 XD),依情況而定。奇怪的是,其他語言講起來,就是沒那種音樂感。例如,德文的這句話講成 Das Leben ist schwierig,聽起來,就,一點也不 schwierig 啊。

Life is difficult. 曾經在那樣的時候,大家彼此勉勵,或者,拿來當藉口。不管怎麼樣,起碼這一句法文還蠻深深銘印在我們那幫人腦海裡。於是當妳我他遇到困難的時候,我還是會覺得,應該拿出來共勉之,shitty things退散。

Où là là… la vie est difficle!

Trackback this post | Feed on Comments to this post

Leave a Reply