Localized Identity
曾經有人在blog上討論為什麼華人(廣義來說,本名為中文的人)偏好取另一個英文名字的事。這其中當然有一些語音系統的問題。相較於日文,中文的音節並不容易給其他語系的人發音(當然,日文也不是每一個字詞都如此。好比說,Kotoeri是個不錯的名字,但如果當初叫什麼monji的可能就不好了)。
倒是最近看著從 growl 冒出來的 MSN 登入訊息,或是 Twitter 留言,突然在想:為什麼這些通訊工具,都沒有能提供 “localized identities”,一如網頁或GUI選單一樣呢?好比說,如果有人的選單語系是拉丁文(?),那我為什麼沒有辦法告訴系統說:「如果對方的語系不是拉丁文,就顯示我是 lukhnos,如果對方語系是拉丁文,請將我的 id 顯示為 luminus 」。
然後我想到了,在兩三百年前的歐洲,主要的貴族人名,幾乎無一沒有 localized versions 的啊。好比說 Elizabeth 是 Isabel ,John 是 Jean,Ludwig 是 Louis ,Henry 是 Henri ,Johannes 是 Giovanni ,諸如此類等等。這樣說來,「姓名是一種可以有 l10n 版本的 named entity」這件事,也並不是沒有歷史前例的了。
lukhnos :: Jan.24.2008 :: litteris 字與詞 :: 4 Comments »
Jane → Jean, (Iohannes, Giovanne, Juan, Ivan, etc.)
Dr. Tai,
Yea, no wonder I had this feeling when I read it “this looks like a typo”…
曾經在貝多芬傳記上讀到他初到法國時曾以 “Louis Bethoveen” 為名宣傳自己。好奇的是,這樣的 practice 是在何時消失的?
It persists in modern Latvian at least: http://lv.wikipedia.org/wiki/K%C4%81rlis_Markss
Also, search for ‘Carlos Marx y Federico Engels’.
蠻有趣的觀察耶:)
我想到的是,會不會因為是「語境」(context)不同了,所以practice的方式也不一樣:)比如在大家心目中,英文或許是較為普遍的語言,所以養成了這類溝通方式:)嗯,我的揣測啦:)一個名字有多種版本,聽起來很酷哩。