書寫練習:中文的 lipogram
Lipogram 在歐語中是一種具有難度的文字遊戲。簡言之就是刻意限制不使用某幾個字母來寫東西。例如,刻意不用字母 e 來寫詩,或是重寫莎士比亞作品(真的有人這麼做過)。
那麼作為漢語書寫用的中文,有沒有這樣的東西呢?
今天想到一種:sinojapanocoreanogram (”CJKgram”),意思是僅能使用中日韓共通的漢字來書寫。規則很簡單,不能使用另一種書寫系統不存在的字符。例如「書寫」就不能用,因為並非(嚴格定義上的)簡體字字符。
於是,以下這句話:
「僅能使用中日韓共通的漢字來書寫,繁體字才有的,或是簡體字才有的,就不允許使用。」
就可能得書寫成:
「只能使用中日以及其中那地方等三地的方型字做文,很久以前就在用的字才有的,或是容易一些的字才有的,就不能使用。」
(很不幸的,韩国的相关称呼或历史称呼,高丽、朝鲜、新罗、百濟似乎都没有好的通用字。「汉字」很不幸地本身就是非通用字。)
相對之下,antebellumkanjigram(我自造的詞,意思是使用「二次大戰前日本還沒將和製簡化漢字標準化後的漢字來書寫」)就容易多了。上述句子只要改掉「書寫」一詞就可以了,因為日文漢字似乎做「冩」(無上頭的一點)。
當然,對本身就使用繁體字的我們來說,magnacinquogram macropentagram (”Big5gram”),或是對本身就使用簡體字來書寫的人來說,extendronatiogram (”GBgram”) 就是沒有意義的了。
一但開始練習 sinojapanocoreanogram ,就會發現有太多繁體字的常用字,在簡體字中都被簡化過(主要是偏旁部首造成的)。因此如果僅限制使用通用字,書寫的難度,看來是要比 Simple English 要難得多,如上例所示。
當然,如果按照趨勢,未來可預見,台灣各地將越來越多簡體字標示或說明,那麼除了簡繁轉換filter外,或許針對兩種文字的書寫慣例(句法風格或文法差異)的探討,也會增添更多實用價值。
註:其實, -gram 用拉丁前綴是不對的。But (1) they are all Greek to me, (2) 計算語言學家自己就用 bigram 了(照理說應該是 “digram”), so…
這讓我想到漫畫幽游白書中的一個橋段,就是一個特異能力者發動出一個區域,在這個區域中的人不能說出能力者指定的字音(這裡是日文的50音),一旦說出禁用字音,能力者可以收走你的靈魂。
後來主角之一為了打敗能力者,要求玩加強版。每過一段時間(譬如 15 分鐘),就刪除一個可以用的字音,於是說話可以用的音越來越少。
於是乎套用在書寫上,是不是也可以玩,每一個章節之後,可以用的字也會越來越少。