與其爭論拼音系統…, a draft
有時候在想,都活在一個能夠寫程式自己轉換各種書寫系統的時代,為什麼我們還在爭論拼音問題呢?
每個人都應該有選擇及發明自己的拼寫系統的權利… ?
基本想法:
- 在台灣講的 Mandarin 因為長期使用注音符號教學的關係,跟使用漢語拼音教學的 Putonghua 已經有一些發音上的差別。
- 另一方面,通用拼音在推廣上一直不是很成功,而且跟漢語拼音的相容性也差。
- 漢語拼音並沒有完備考慮 ü 跟音調標示的問題,畢竟那是 1950 年代生成的標準。
- 台灣歷史上習慣的拼音系統是威妥瑪系統,基本的 notation 跟台灣另一個具有歷史的拼音系統──Holo的POJ-─有比較多共通的地方。威妥瑪系統造就了台灣地名的現代稱呼,例如Kaohsiung, Taipei, Taichung, Chunghsiao E. Road等等,這些東西應該被尊重。在這件事情上,應該考慮的是與威妥瑪拼音及POJ的相容性,而不是漢語拼音的相容性。
- 威妥瑪系統的缺點是,在台灣並未被正式教授,因此幾乎沒有人分得出來為什麼 t, t’, p, p’, k, k’ 是不一樣的,同時 p’, t’, k’ 在 typography 上也非常醜。
- 應該允許fallback跟多重拼法。
- 漢語拼音的幾種縮減規則,例如duei->dui,還是具有typography上的優點。
- 要有三方轉換 (three-way conversion) 的程式庫。
以下是基本轉換法:
- 聲母的部份,ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏ,分別對應到,p, ph, m, f, t, th, n, l, k, kh, h
- ㄐㄑㄒ 對應到 chi, chhi, hsi (hsi 為歷史用法,例如高雄:Kaohsiung)
- ㄓㄔㄕㄖ 對應到 ch, chh, sh, r 。因為 Mandarin 中 ㄐ/ㄓ, ㄑ/ㄔ, ㄒ/ㄕ 是 minimal pair (例如說,不可能有之一ㄥ或者ㄓㄩㄥ的組合,也沒有ㄐㄜ,他們後面能接的韻母是互斥的),因此可以使用同樣的字頭 (ch/chh)。
- ㄗㄘㄙ 使用 ts, tsh, s
- ㄧㄨㄩ使用 i, u, uu ,例如 hsiung (雄)、hsiuu (需)、tung (通)、chhiuu (區)
- 允許 tong, fong 等台灣習慣發音的形式 (variant form tolerance)
- 其他聲母:使用跟漢語拼音一樣的拼法,但是區分ㄦ,拼為 err
- 四聲:可選擇無標示、ASCII 標示(例如 Tai2-chung)或是 Unicode 標示。建議的方法為禁止使用 decomposed form ,使用 a accent, a caron, a grave, a macron 來分別標示母音 a 的二聲、四聲、三聲、輕聲。
- 四聲標示位置:建議採用跟 POJ 一樣的音響律 (sonority rules) ,依下列順序優先標示:a > e > o > i > u
- 使用漢語拼音的縮減規則:uei -> ui
- 連字規則:除了歷史慣例的地名外,不使用漢語拼音的規則 (Hanyu Pinyin,更不是 HanYu PinYin !),而是使用 POJ 式的規則:Taiwan ren hsiu iao hsiao po kuai (台灣人需要消波塊) 寫成 Taiwan-ren hsiu-iao hsiao-po-kuai
- 不過,還需要寫轉換程式,確定可以跟注音完全對應,減少 ambiguity 。雖然有不少取材漢語拼音的規則,但因為 b/p, k/g, t/d rules, zh/ch rules 的不同,幾乎沒有相容性可言。同時因此宣稱可以接受漢語拼音拼法也就沒有意義了,因為無法區分 Banchhiao (板橋) / Panchhiao / Phanchiao / P’an-ch’iao (威妥瑪正確拼法)
單獨的 i, u 音節前面不加 y 跟 w ,因此沒有 yào (要) 而是 iào (要) ,但是允許 y, w 的相容用法,例如 ueng 跟 weng 都可以是「翁」。
lukhnos :: Oct.08.2008 :: :: No Comments »