Posts RSS Comments RSS 465 Posts and 1,351 Comments till now

Archive for May, 2004

西藏的情愛技術手冊

更敦群培(Gedün Chöpel, 1905-1951)的《西藏慾經》(中文版譯自Jeffery Hopkins的英譯本Tibetan
Arts of Love
;台北:大辣,2003),根據英譯者的說法,主要取材自著名的印度經典《愛經》(Kama Sutra)。《愛經》,如果我的英譯本足以信賴(著名的1890年,Sir
Richard Burton帶有維多利亞時代後期頹蕩風的英譯),讀起來像是一本男女性愛的技術手冊。《愛經》對女人和男人的體型、性器的型態、操弄的方式、快感的達成和延遞等等,分門別類地做了說明。《西藏慾經》顯然是跟隨了這樣的傳統,章節的安排上也是從型態學的分類,進而到技術性的操作。在寫作的體裁上,則是在敘述之中,夾有詩歌或讚歌一類的文體
-- 很有趣的,和《西藏生死書》有類似的地方。至於這種敘事之中,夾有歌唱(其實很像是一種邊走邊唱的說話方式)的文體,是不是西藏書寫的特色,就不得而知了。

Continue Reading »

過於簡單的歷史觀,與其不滿

這是一份草稿。與其說想要表達什麼,不如說更像一份讀書計劃。

和住在東京的朋友聊到了明治維新(Meiji Restoration, 1867)這件事。朋友的日本友人說,台灣的歷史教本似乎太簡化了明治維新的過程,把日本的現代化歸功於單一的歷史事件。日本友人繼續說,其實在那過程之中,有著各方人馬、各種立場的角力。支持大政奉還(還政於天皇)的大名(daimyo,即各地的藩主)並不見得是因為種種亮麗的理由而支持還政,反而是,例如,因為反對幕府將軍(shogun)的開港而起的。同樣的,反對大政奉還的人,也有是因為支持幕府開港而然。弔詭的是,或許開港的一方(幕府)對於日本的現代化比較有貢獻…… 然而這樣複雜的歷史面向,卻在我們的歷史課本中簡單一筆帶過了。

這種對歷史的單一、簡化觀點,同樣也表現在從小受台灣教育的我們,對日本的許多迷思上。典型的表現之一,當屬天下出版社的《發現台灣》。這本當年被楊照在《異議筆記》批得一無是處的書(楊舉例說明《發現》一書的史觀顛倒錯亂),這幾個月竟又赫然出現在便利商店的書架上。這套書的突然重出水面,是不是有什麼隱喻性的意義在裡面不得而知。我想說的是《發現》一書純然再現了過往教科書的歷史觀點,並將之放大,即提出「日本能,為什麼中國不能?」這樣的問題(請注意我加粗體強調的部份)。

隨著近年來台灣對「那個加了粗體強調的部份」有了各種繁雜(如果不是新奇)的說法,這樣的問題似乎少有人再問了。然而,某些印記或許還是存在的。例如「日本經歷明治維新之後,一躍成為世界大國」這樣的說法,便是最好的例子。

Continue Reading »

多愁/善感、文氣/調性、以及聊天做為相親相愛聊了就high的生活方式

讀著某個跟這個blog有關的朋友的文字。我突然發現,其實這個人不只是能言善道,甚至還是有點多愁善感的 -- 也許他想要否認「多愁」這件事,「善感」卻是真的。

於是我在想,我們也許喜歡一個人文字的內容(例如喜歡卡夫卡那荒誕不經的故事),也可能喜歡一個人文字的形式(例如昆德拉的音樂結構),但是喜歡一個人的文字所予人的「感覺」又是怎麼回事呢?

如果是中文的文字,這個時候「文氣」(the qi of text)的理論就很派得上用場。「文氣」是中文文學批評的重要傳統,是從《文心雕龍》、《典論》這一類論述中所建立起來的。同時這也和中文文化中的系統理論[1]接合在一起。

西方呢?西方也講「文氣」嗎?可以肯定的是原生的西方沒有「氣」這樣的概念。古典時期後的歐洲因為有了音樂的灌注,而有了「調性」(tonality)、「紋理」(texture/textuality)等等概念的出現。「調性」本質上仍然是討論形式的用語,有一定的判斷標準。至於「紋理」就比較唯心而主觀,快要碰到「予人的感覺」這樣的說法。德布西的音樂之所以讓人賦予「印象派」的標誌,這和他同代畫家如何看待光影的方式無涉,主要恐怕也是因為德布西專愛在紋理上大作文章,喜歡用模菱兩可的意象(文字的)去引導、誘出聽者的視聽聯覺。

Continue Reading »

一些格式的修訂

增加”ipso-facto”這個分類,做為對blog寫作的反思與審視。另外,一些格式的變更:

  1. 破折號方面,中文一律改成夾有空格的雙折線(「 -- 」),英文則是半形雙折線(” — “),以改善Unicode的轉換問題,並更貼近MLA格式。
  2. 在括號和標點符號方面,如果是中文為主的文件,括號和拉丁文字之後的標點符號,一律採用全形文字。中英或中德等語言混用的時候,中文和第一個及末尾拉丁字詞之間,不加空白。也就是說「不再有加 white space 的情形」,而是「從此之後加white space的情形全部取消」。
  3. 只有在列舉字詞時,詞與詞中間的標點符號改用半形,例如我感到十分的fearful, angst, anxious, angry,但是和中文接字時就回到原來的標點符號。所以僅管一個人難搞、麻煩、aloof、疏離、帶刺、intimidating, Cain-like,但該維持的寫作風格還是要有的。
  4. 在以英文為主的文件,非英文的外語用斜體,例如His depart is a coup de grâce in the last phase of our relationship;在以中文為主的文件,則所有外語詞彙皆不用斜體,例如他的離去使我終於感覺到存在的深淵(Abgrund; abyss),任我對他使用再多的字詞、再多的召喚(Anruf),深淵之中卻沒有任何回聲。Èlas! 骰子已經擲出,我們都已跨越了各自的魯比孔河,alea iacta est。
  5. 正考慮把預設(「默認」)的Georgia字型改成比較流行也比較正式的Palatino/Garamond;尤其是因為Windows XP把Palatino納入標準字型之後。
  6. 我實在應該多研究MT的使用方法的,只是,ach,我懶惰。科技的工具應該是給人無憂慮的只管給出他想給出的東西,而不是如自有生命那般,讓技術性(technicity)佔據了想要給出者的心思。C’est une vie occupée par la technologie.