Posts RSS Comments RSS  

Archive for February, 2005

柏林庫丹大街的雪季(一)

誠(Makoto)聖誕節前打電話來,跟我說他想念柏林。

自從誠和我十年前認識,我們除了其中幾年有機會,由其中一人飛到另一個人的城市短暫相聚外,就是靠著一年兩到三次的電話,還有信件。晚近我們也用用即時傳訊軟體,不過不常。

聖誕節前的電話,我們聊了很久。「妳知道嗎,我想念柏林。」誠用德文跟我說。

「想念的話就去啊。」我說。

Continue Reading »

年獸與媒體想像

以前都說華人有過年習俗是為了慶祝躲過年獸,但是我總覺得過年本身就是年獸。

年味越來越淡,但過年的活動卻越來越多。採購、清理房子、年菜…… 所有「平常就可以做的事」硬是要擠到這段時間再來趕鴨子上架,更不用說吃不完的尾牙(我有個朋友,在某公家單位做事,今年吃了大大小小主管各個局處公辦私辦的尾牙加 KTV,至少五攤!)。如果這時候再配上寒假可能舉行的大型拜拜活動(當然不是宗教上的拜拜,而是文化上或學術上的拜拜),那麼內容精采可期。

然後電視新聞也推波助瀾。新聞台像報導災難新聞般隨時全台連線轉播各地車流,年貨市場也是要報導的,偶爾再置入行銷一下關係企業的旅館、購物商場、購物台或餐廳的訂製年菜也不錯。

節慶的意義被節慶的活動取代,而節慶的活動,用布希亞的說法,變成了只為自身存在的「純粹意符」( pure signifier),沒有原因沒有指涉,總之就是趕快去逛街團聚唱歌買東西吃東西買東西吃東西……

Continue Reading »

他方化 alibisation

這是個我自創的字,意思是把軟體或環境轉化為別種你不熟悉的語言,就像我把你看到的 blog 變成了法文介面一樣。

英文的 localisation (對,我就是不想用美式拼法)是從拉丁文 locus, loci 這個代表「地方」的字轉化而來。這個拉丁字進入法文衍生出 local 這個形容詞,意思是當地的、在地的、和某個地點或區域有關係的。

中文翻譯為「在地化」「本地化」或「本土化」的 localisation 又簡稱 l10n ,也就是把中間 ocalisatio 這十個英文字母縮寫成數字。同樣標示法的常用字還有 i18n (internationalisation) 跟 m17n (multilingualisation) 等等。如果按照這種標示法,我的 id 要改稱 l5s。:Q

Localisation 本身有「把舶來的轉化為本地的」這樣的意味,詞彙本身就已經區分出「外來/本地」,甚至更有「意義的源頭/意義的末端」這樣的意思。

小時候玩電腦的時候,還不時興「軟體中文化」這種東西。如果不是中文系統還不成熟,就是中文化的工具根本還不存在。那個時候偶爾會聽說某某人為了學電腦而發憤學英文──須知電腦這種東西跟英文是分不開的,不是只有在台灣如此,而是舉世皆然──因而把英文學好。當然後來還有聽說打電動而發憤學日文,竟然也把日文學好的,不過學到的是哪一種日文我就不想多過問了。

話說到這邊,好像可以做出「學電腦是接觸外語(其實還是英文)的最佳管道」,或者反過來說「把英文學好對學電腦有幫助」,這樣的結論。但事實是語言的障礙讓更多人沒辦法用電腦,甚至是恐懼這些工具。

早年是有人利用像 Turbo Debugger 這樣的程式,把 DOS 下軟體的框線改成不會衝碼,或是做少量的選單中文化。到了圖形介面的年代,則有各種額外的選擇。微軟等大公司當然也不會坐視龐大的各國在地市場需求而不顧,本地化版本的 Windows 作業系統推出時間與英文版越拉越近。

但是本地化也產生了一些副作用,是好是壞還未可知,好比說,用慣中文軟體的人,突然來到用英文的環境,往往會需要一段時間適應(除非這個人選單位置已經默記在心)。另一種極端的本地化是音樂錄影帶打上中文歌詞,或是電影字幕極端使用本地詞彙甚至藝能界人名(例如把美國老牌主播 Barbara Walters 翻譯成「張雅琴」等等),產生的文化作用也有許多值得玩味的地方。主要想問的問題是,本地化是否會使內容的消費者,喪失對於他者的意識(亦即這世界有其他的文化存在),或者只是幫助外來內容,藉由裹上本地的糖衣,更容易地消弭與本地的差異,甚至進一步消滅本地的特色──而在此同時,本地的內容消費者仍然完全對他者沒有興趣,變成了既沒有本地特色,又沒有國際能力的麥當勞人 (McPerson, 意思類同 McJob)。舉例來說,多年前我曾經有個家教學生,極熱愛外國歌曲,然而我問他,會不會因此想把英文學好,或是因此興起學日文、至少去學五十音的程度,這位超熱愛宇多田ヒカル(Hikaru Utada) 的國中生跟我說:不會,反正歌詞都有翻譯,知道在唱什麼就好了。那英文呢?「隨便啦,反正將來跟爸媽移民去加拿大,溫哥華的華人這麼多。最多是把廣東話學一學,好跟學校同學溝通吧。」

我自己比較感覺痛苦的地方是往往沒有「其他地方」的選擇。好比說,中文版 Windows 上的軟體沒有英文選單。但是這種痛苦不是只有在講中文的地方如此,而是哪裡都一樣。好比說,在歐洲的時候,看不到原音發音打上字幕的電影(雖然有上映,數量場次卻不多),或是好生生的德文電影配上英文發音,一樣沒有字幕…… 這種時候,要避免自己過度「在地」,以至於喪失了對他方、對世界的想像力,或許一個暫時的解決方法,就是把自己的地方變成他方。

查了查字典,代表「其他地方」的字,拉丁文有形容詞 alias 跟副詞 alios, alibi 三種。其中 alibi 一般中文翻成「不在場證明」,是個法律用詞。這個詞的本義是「在其他地方」,那麼把本地的東西變成他方的(嘿,這可不是台灣很多人講的那種蠢蠢的「國際化」喔),我在想是不是可以創造出 alibisation 這樣的概念。好啦,我算過了,這個字要縮寫成 a9n。

「我不在本地,我也不國際,我在他方。」

因為生活總是在他方的嘛。La vie est d’ailleurs.