The Old Blog Archive (Traditional Chinese), 2004-2009

輸入法,諸行無常

原來,是因為llwang發了一張ticket:OpenVanilla的日文符號輸入法,能不能加上長音符號(例如指揮家ディレクター的那個「ー」)、同字符號(例如《威風堂々行進曲》的那個「々」)等等常用的符號?這件事我一直拖了很久,即便是0.7.2推出了都還沒完成。

然後差不多是昨天吧,突然因為很想回x5問我的問題:「为什么你要在个别的中文词汇后面附上英文翻译?感觉就像这篇中文日志是你从英文翻译过来的!」。這個問題我一直都有在想,所以本來我也打算搬出了我想過很久的答案:「因為中文沒有日文的訓讀(kun-yomi),沒有辦法表現出一個詞的表面義與作者借用此漢字詞所表現的意欲義(intended meaning)間的歧異性……」

嗯,不過,那種「在漢字上面加註假名」的東西,說來並不叫訓讀。

訓讀(訓読み)是日文的特有現象,意思是拿和語(日語的本體)的音來讀漢字。例如「山」的音讀是源自漢語的san,但是訓讀為yama(例如山葉=yamaha)。訓讀涉及的讀音與字詞型態,然而在書寫文字上加註假名的這一件事,則應該被稱為振假名(振り仮名)。而,那些寫在漢字上的小字,也有個專門術語,叫ruby text。

振假名算是日語書寫系統一種得天獨厚的設計。巧妙的振假名使用,可以表達詞語的雙義性(double-entendre):例如明明假名寫的是一個意思、其實作者想表達的是漢字的意思。或者其實作者想表達的是用假名寫出的意思(例如外來語),但為了說明其義,我們標上漢字。當然,在口語上,人們唸的會是假名標註的音。例如,漫畫中,美軍飛行員收到指令後,講了一句「瞭解」,而瞭解旁邊注上了「ラジャー」(roger)的假名,這意思是說,這位飛行員講的其實是英文(在日文裡,外國人即使說日文,也都是用片假名標示的),但是為了解釋「roger」是什麼,漢字寫上了「瞭解」兩字。振假名不只是一種工具或漫畫用來玩文字遊戲的手段,這種設計讓文字可以輕易背叛自己,或者揭露了漢字其實依靠詮釋來支撐的本質。

「假名」(kana)一詞隱含了「真名」(mana)的存在,而確實在日文裡「真名」指的是漢字。但是,如果說假名是哪個日本留學中國的僧人在一時一地所發明的,那就要貽笑大方了。

就在這求證「到底那個在漢字上標註假名的書寫行為」的過程中,我掃到了一個熟悉的關鍵詞。

伊呂波歌。

Iroha.

OpenVanilla日文符號輸入法最早的名字。

拿中文輸入法輸入日文詞,是個遠自古老時代(倚天中文系統)以來就有的需要。那個時候,我們有不完整的japan.box。到了Windows時代,我們有「櫻花輸入法」。而OpenVanilla計劃開始沒多久,我們有了第一個由使用者創建的輸入法表格:momizi從japan.box衍生而來的「Iroha」。

OpenVanilla的「Iroha」表格,除了可以輸入拗音(例如きょ、みょ)這一類先前japan.box付之闕如的特殊功能外,momizi也在表格中增加了 “iroha” 一詞,只要輸入 iroha ,就會出現「伊呂波」三個字。照momizi的說法

打 iroha 出「伊呂波」,以向集成日文假名、定下日語假名基礎的《伊呂波歌》(最古的版本成於西元 1079 年)表示致敬。

按照百科全書的說法,雖然一般認為《伊呂波歌》為學問僧空海(Kūkai, 774-835)所做,但從語音演變的歷史來看,其實是不太可能的。

《伊呂波歌》等於確立了片假名在日文中的地位,該詩除了「ん」(n)外,現行的日文平假名的每一個字,都在這首詩中出現了一次(「ゐ」與「ゑ」於現代日語中不再使用):

色は匂えど (いろはにほへと)
散りぬるを (ちりぬるを)
我が世誰ぞ (わかよたれそ)
常ならむ (つねならむ)
有為の奥山 (うゐのおくやま)
今日越えて (けふこえて)
浅き夢見し (あさきゆめみし)
酔ひもせず (ゑひもせす)

詩歌便是因為首行的頭三個字「いろは」(いろ是顏色及佛教中「色」的意思)而得名。如果寫成羅馬拼音,便成為:

iro wa nioedo
chirinuru o
wa ga yo tare zo
tsune naran
ui no okuyama
kyou koete
asaki yume miji
ei mo sezu

根據《大辭泉》的說法:「いろは」可以指「假名」,也可以指「初學的入門事物」,就這一點上和英文的ABC是一樣的。事實上,在我們今日熟知的「五十音順」出現前,日文假名的排列,其實是依循著上述的「伊呂波順」排列。也就是說,曾經在很長一段的歷史長河裡,只要學會了《伊呂波歌》,就學會了日文的假名。

然而,最令人想不到的是,《伊呂波歌》的意涵,是這樣的:

花開溢香,然而不日也會凋謝;
我世之人生又豈有終此不變?
如今將超越此生,渡無常之深山,
速從淺夢中醒來,莫沉迷

而這樣的詩句,據稱是一解《涅槃經》中此偈

諸行無常
是生滅法
生滅滅已
寂滅為樂

沒想到,原來只是做為輸入法表格的名字(iroha.cin),竟然有這麼深的意義。

OpenVanilla到了0.7.2的時候,為了包裝的方便,在zonble和momizi的同意下,我把「漁村符號」(也就是著名的♨♨♨輸入法)與「Iroha日文假名」兩個輸入法表格,合併為了ehq-symbols.cin,也將輸入法的英文名改為了「Symbols and Kanas」。

看完這一系列的文章,我想,還是應該把英文名改為「Symbols and Kanas (Iroha)」。

同時也真的該來把llwang的ticket給完成了……。

後記

今天上午,我把這張ticket給關閉。最新版本的ehq-symbols.cin加上了llwang所提出的各種符號,同時也將英文名(%ename)加上了iroha字樣。最新版本的檔案可從OV的svn repo中取得

又,中文使用者有輸入日文的需要。那麼日文的使用者會不會也有輸入中文的需要呢?看來的確是有的。這裡就有這樣一個例子。

《伊呂波歌》的中譯等資料感謝momizi的提供。在此也以本文向《伊呂波歌》致敬。

10 Responses to “輸入法,諸行無常”

  1. on 03 Jul 2006 at 23:52b6s

    我看簡體中文翻譯書時最大的困擾之一就是,括號加註原文的體例太少見。

    特別是在資訊科學的領域裡,英文專有名詞本身已經很「一般」了,再轉手譯成更加「通俗」的中文,常讓人有錯把馮京當馬涼的疑慮。

  2. on 04 Jul 2006 at 08:24-TMA-1- » links for 2006-07-04

    [...] cahier lukhnos (nota lumina) » 輸入法,諸行無常 (tags: Tech InputMethod OpenVanilla Japanese) [...]

  3. on 04 Jul 2006 at 21:51slzzp

    我突然想起「表面上是敵人,實際上是朋友」的日文名例。

    (字寫的是「敵人」,可是要念成「朋友」)

  4. on 14 Jul 2006 at 17:34國生三年才開始

    字型範本…

    中文字型好像沒有一個通用的字型範句 ?

    這個問題其實已經困擾我一段時間了… 應該蠻多人知道在 demo 英文字型的時候會用一句

    the quick brown fox jump over the lazy dog

    來做範例;而前不久我…..

  5. [...] 其中有幾個地方,跟先前列出的版本不同。 [...]

  6. [...] 然後才覺得青少年時代得不到的、羨慕別人掛在身上所擁有的,好像也沒那麼了不起了嘛。芬芳的花朵也有凋謝的一天,很閃的炸彈也有黯淡的時候,之類的。(なぜか跑出了這種帶有蒼桑感的句子呢?XD) [...]

  7. on 28 Sep 2006 at 16:51Momizi's blog

    一株香草的成長─我所知道的 OV 故事…

    本來是 tumi 要對我進行線上採訪,給了我幾個問題,希望我能為 OV 寫個兩三百字的感想,結果因為我本性多話,寫了快十倍的字數,所以tumi 將之拉出來變成獨立一篇 (太感恩了,想想以前做…

  8. [...] cahier lukhnos (nota lumina) » 輸入法,諸行無常 一篇討論日文輸入法的文章提及了一些日文漢字與假名的有趣知識。 [...]

  9. on 18 Oct 2006 at 00:40Mr.今

    >《伊呂波歌》等於確立了片假名在日文中的地位,該詩除了「ん」(n)外,現行的日文片假名的每一個字,都在這首詩中出現了一次(「ゐ」與「ゑ」於現代日語中不再使用)

    「片假名」應為「平假名」?

  10. on 19 Oct 2006 at 11:08lukhnos

    已訂正過來了,謝謝!