The Old Blog Archive (Traditional Chinese), 2004-2009

試譯 Que reste-t-il de nos amours (我們的愛情還剩什麼)

Charles Trenet 作詞,Léo Chauliac 作曲,1942
唱過該曲的歌手除 Trenet 本人,尚有 Dalida (1972), Patrick Bruel (2002)
原文連結

Ce soir le vent qui frappe à ma porte
Me parle des amours mortes
Devant le feu qui s’ éteint
Ce soir c’est une chanson d’ automne
Dans la maison qui frissonne
Et je pense aux jours lointains

(refrain)
Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux
Des mois d’avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse

Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi

Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage
De mon passé

Les mots les mots tendres qu’on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu’on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés pourquoi?

(au refrain)

今晚,來敲我家門的風
在將熄的火前
對我訴說死去的愛情
今晚,在顫抖的屋中
如一首秋天的歌
而我想起了遙遠的日子

(副歌)
我們的愛情還剩下什麼?
那些美好的日子還剩下什麼?
一張照片,一張我青春時的
舊照片
那些甜美的情書還剩下什麼?
那些四月的日子,那些約會
回憶纏著我
不停不停

褪色的幸福,風中的頭髮,
飛逝的吻,動人的夢,
這一切這一切又剩下了什麼,
可否跟我說?

小小城鎮,古老的鐘塔,
如此世外桃源的景色,
那美麗面容的雲中,
有我的過去

那些我們呢噥的溫柔話語
那些最純真的擁抱
那些樹底下的誓言
那些我們在書頁裡發現的花
所散發出的迷人芳香
何以它們都已不再?

(副歌)

One Response to “試譯 Que reste-t-il de nos amours (我們的愛情還剩什麼)”

  1. on 10 Apr 2005 at 16:43shinjan22

    說來奇怪,在google尋找一個忘掉了的出版社的名字時,竟來到你的網頁。
    實際上,因為想要記起來大概十二年前看的一本書的出版社,所以就在google裡打進了“挪威的森林 版本”這幾個字。

    翻到了第五頁時,被一行字所吸引而放下了我原來的目標,按下連到你網頁的連結。那行字是 “Que reste-t-il de nos amours”。
    要不是這一星期來天氣回轉到華氏四、五十度,幾乎天天都出大太陽、讓人覺得可愛的春天總算來臨,而我則無所事事一邊閑晃一邊哼著Charles Trenet的歌,我是不會莫名其妙地被“試譯Que reste-t-il de nos amours”這樣的標題所吸引的。

    在看到中文譯文之後,有一種,“啊,原來是這樣噠”的失望 —我的意思是說Bonheur fané, cheveux au vent
    Baisers volés, rêves mouvants
    用想像的很美,可是一旦一個字一個字被固定下來後,就變得很老掉牙了。

    不過這一點都和你的翻譯技巧不相干。你翻譯得很好。我很高興Baisers volés總算可以正名為“飛逝的吻”,而不是“被偷走的某某東西”。 :P