試譯 Que reste-t-il de nos amours (我們的愛情還剩什麼)
Charles Trenet 作詞,Léo Chauliac 作曲,1942
唱過該曲的歌手除 Trenet 本人,尚有 Dalida (1972), Patrick Bruel (2002)
原文連結
Ce soir le vent qui frappe à ma porte Me parle des amours mortes Devant le feu qui s’ éteint Ce soir c’est une chanson d’ automne Dans la maison qui frissonne Et je pense aux jours lointains (refrain) Bonheur fané, cheveux au vent Un petit village, un vieux clocher Les mots les mots tendres qu’on murmure (au refrain) |
今晚,來敲我家門的風 在將熄的火前 對我訴說死去的愛情 今晚,在顫抖的屋中 如一首秋天的歌 而我想起了遙遠的日子 (副歌) 褪色的幸福,風中的頭髮, 小小城鎮,古老的鐘塔, 那些我們呢噥的溫柔話語 (副歌) |
lukhnos :: Apr.04.2005 :: bon vivant 活 :: 1 Comment »
One Response to “試譯 Que reste-t-il de nos amours (我們的愛情還剩什麼)”
說來奇怪,在google尋找一個忘掉了的出版社的名字時,竟來到你的網頁。
實際上,因為想要記起來大概十二年前看的一本書的出版社,所以就在google裡打進了“挪威的森林 版本”這幾個字。
翻到了第五頁時,被一行字所吸引而放下了我原來的目標,按下連到你網頁的連結。那行字是 “Que reste-t-il de nos amours”。
要不是這一星期來天氣回轉到華氏四、五十度,幾乎天天都出大太陽、讓人覺得可愛的春天總算來臨,而我則無所事事一邊閑晃一邊哼著Charles Trenet的歌,我是不會莫名其妙地被“試譯Que reste-t-il de nos amours”這樣的標題所吸引的。
在看到中文譯文之後,有一種,“啊,原來是這樣噠”的失望 —我的意思是說Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
用想像的很美,可是一旦一個字一個字被固定下來後,就變得很老掉牙了。
不過這一點都和你的翻譯技巧不相干。你翻譯得很好。我很高興Baisers volés總算可以正名為“飛逝的吻”,而不是“被偷走的某某東西”。 :P