分與至
原本以為春分秋分跟夏至冬至在外語是很難的字,結果英文的「分」是 equinox,「至」是 solstice。Equi- 是相同的意思 (例如 equivalent),nox 是夜晚(例如夜曲或夜景叫 nocturne),sols- 是太陽(例如 solar),-stice 是停止(例如停戰是 armistice)。
很多年前大概因為這樣的機會,發現原來字根這麼奧妙。
我曾經在一個會議場合被一位顯然熱愛東亞文化的白人問:為什麼「你們」的公司都喜歡取洋名。言下之意好像是說「我們」的公司名稱一定非得要是什麼拼音轉寫之類的。
我倒反而覺得商品命名這種事情應該符合某種世界性市場性1。Panasonic, Acer, Lenovo 都是這樣的例子。他老兄不知道是不是某種(事實上也是他的同胞發明的)所謂文學院念的XX研究讀太多了,對於他人使用歐語字根一事很有意見咧(況且,許多此類廠牌,到了別的語言中,或也有其他轉化為其他語言涵意的別種商標名,何必以文害義?)。這件事情倒是驗證了一個觀察:否定他人自主的選擇還自以為在主持(文化?政治?歷史的?)正義的人,說不定就是最不正義的呢2。
因為今天是秋分而也很久沒有寫 blog 了,充數一筆。
註 1: 可能我最近《壹週刊》看多了,每每看到「XX 性」(xx-bility),就很想造句一則 (à 給我報報ienne)…… (以下省略一百字)
註 2: 這種鳥蛋的事情最近就有一則,還發生在 Ruby on Rails 身上。請參考這裡、這裡,還有這裡。我這麼說啦,這種操作手法叫做沒骨頭又不專業。有人抗議也不聽聽人家怎麼說,24 小時內就把 framework 當中一個每個人都在用的元件隨便 deprecate 掉然後又直接搬走,然後一邊跟所有 open source developer 宣告不要碰這個東西,一邊又跟抗議的人教誨:你要珍惜你得來不易的自由。Wow, 我從來不知道自由是這樣被尊重的,還是說你的自由比我更自由,還要我們立正站好乖乖學習?
lukhnos :: Sep.22.2008 :: nil 無分類 :: 4 Comments »