The Old Blog Archive (Traditional Chinese), 2004-2009

Archive for the 'litteris 字與詞' Category

“Optimum inimicum bono”

長年以來我一直在尋找這一句諺語的源頭:optimum inimicum bono。字面上的意思是 “perfect is the enemy of the good”。原本一直以為會是哪個羅馬詩人的句子,最近發現似乎更像是伏爾泰(Voltaire)說的:le mieux est l’ennemi du bien。也有義大利文版本謂:il meglio è l’inimico del bene。但照這樣講起來拉丁文版本的存在應非不可能,卻始終尋找未果。

每次打開編譯器的最佳化選項時,都會想到這句話。嗯,雖然其實原意並非如此啦。

我從電玩中學到的單字

有些其實影響是相當深遠的。

militia
phalanx
chariot
conscription
masonry
granary
republic
despotism
monarchy
anarchy
universal suffrage
internal combustion
nuclear fission

如果當初玩的是 l10n 過的版本,很可能就沒辦法對這些單字有這麼深的體驗了吧。:p

(另外,其實我覺得那個能教會大家分辨 “republic” 與 “democracy” 或者 “monarchy” 跟 “despotism” 差別的遊戲,也很適合當公民與道德課的教材啊啊啊)

並非「藝術是長的」

相當喜歡的一句名言是Seneca的”ars longa, vita brevis”。雖然很多人以其直譯”art is long, life is short”來謂藝術的生命長於人壽。但事實上追其語源,是Hippocrates對醫者的忠告:”ho bios brakhys, hê de tekhnê makrê” (ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή)。

事實上,原文的 tekhnê (τέχνη,也就是 TeX 的語源啦)指的是「醫學的技術」。所以此處Hippocrates並非在感時傷懷,而是在告誡,技術的學習是無止盡的,而從業的困難重重(Wikipedia上的文章列舉了這些困難)。

多年前一位才氣極高的朋友(此人後來有拿到台灣重要的文學獎)曾說,”ars longa vita brevis” 最適切的翻譯莫過,「生也有涯,知也無涯」。不過如果窮盡Hippocrates的原文精神,則此種翻法恐怕也不妥。畢竟那後面可還有一句「以有涯隨無涯,殆已」。這兩者的精神,恐怕就差很多了吧。

因見到這篇日人文章提及此事,記之。另外也因此學到了原來 “crisis” (κρίσις, krisis) 的原意是「決定、決斷、判斷」。

白話字 (POJ) 與台羅 (TL) 的互轉規則

台灣閩南語羅馬字(Tâi-ûan Lô-má-jī)簡稱TL,是從POJ修改過來的拼音系統。按照以下幾條規則,就可以將 POJ 轉為 TL:

  1. 將 o͘ (o + U+0358) 轉為 oo
  2. ch 變為 ts
  3. chh 變為 tsh
  4. 所有的 oe 變為 ue
  5. 所有的 oa 變為 ua
  6. 所有結尾的 ek 變成 ik
  7. 所有的 eng 變成 ing
  8. ⁿ 寫成 nn

將以上規則逆過來 apply,就變成了 TL 轉 POJ 的規則。

舉下例說明(下例正好用到上述除了改寫 ⁿ 以外的各規則),以下是 POJ:

Ká-sú góa chiong góa só· ū ê, the̍h chhut-lâi kiù-chè lâng, sīm-chì hi-seng góa ê seng-khu lâi hō· lâng sio, tān-sī nā bô jîn-ài, chiah-ê tāi-chì tùi góa chôan-jiân bô lī-ek.

(假使我將我所有ê,the̍h出來救濟人,甚至犧牲我ê身軀來hō·人燒, 但是若無仁愛,chiah-ê代誌對我全然無利益。)

以下是 TL:

Ká-sú guá tsiong guá sóo ū ê, the̍h tshut-lâi kiù-tsè lâng, sīm-tsì hi-sing guá ê sing-khu lâi hōo lâng sio, tān-sī nā bô jîn-ài, tsiah-ê tāi-tsì tuì guá tsuân-jiân bô lī-ik.

今日之*誤*

某I> 英文雙週怎麼說
某S> fortnight
某I> 你沒說過的話,我還真沒聽過…… 根本就沒有雙週,哪裡來的”night”?
某S> Well, fortnight既跟fort也跟night無關
某I> ?
某S> 原文是 feowertiene niht (fourteen nights) 啊
某I> 嗯?拉丁文?大舌頭說英文??
某S> 噗。不是。那是古英文…… 妳真是夠了 -_-|||
某I> 哈
某S> 不過,妳這樣說,好像打通了我對古英文的閉鎖
某I> ?
某S> 原來…… 古英文就是……

現代英文的大舌頭版啊!!!

<逃 />

家庭常備良藥的歷史…

與帝國主義有關係啊。

以下來自日文版Wikipedia。我的翻譯練習(幸好這不是要拿去貼Wikipedia或是出版的,不然這樣的翻譯水準,太可怕了):

明治の初め、日清戦争において不衛生な水源による伝染病に悩まされた帝国陸軍は感染症の対策に取り組んでいた。陸軍軍医学校の教官であった戸塚機知三等軍医正は、1903年にクレオソート剤がチフス菌に対する著明な抑制効果を持つことを発見する。(ただしこれに関しては異説もあり、正露丸の元祖を自認する大幸薬品は陸軍よりも一年早い1902年に大阪の薬商である中島佐一氏が正露丸を開発し販売を開始したと主張している。)

明治初年,日本帝國陸軍為日清戰爭時因水源不潔而生的傳染病問題所苦,對此一直在尋找對策。三等軍醫戶塚機知(Michitomo Totsuka)是當時的陸軍軍醫學校教官,於1903年發現,使用雜酚油(creosote),對於傷寒菌有顯著的抑制效果。(但是關於這一點,另有一說,自認為正露丸始祖的大幸藥品主張,大阪藥商中島佐一〔Saichi Nakajima〕比日本陸軍要早一年,也就是1902年,便開始了正露丸的開發與販賣)。

ドイツ医学に傾倒していた森林太郎(森鴎外)ら陸軍の軍医たちは、チフス以上に多くの将兵を失う原因となった脚気もまた未知の微生物による感染症であろうという仮説を持っていた。そのため強力な殺菌力を持つクレオソートは脚気に対しても有効であるに違いないと考え、日露戦争に赴く将兵にこれを大量に配付し連日服用させる事とした。ちなみに当時の陸軍におけるこの丸薬の正式名称は「クレオソート丸」であり、征露丸はあくまでも俗称である。「征露」という言葉はロシアをやっつけるという意味で、その当時の流行語であった。

立場傾向德國醫學的森林太郎(Rintarô Mori,亦即小說家森鷗外 [Ôgai Mori])等陸軍軍醫則持一種假說,他們認為比傷寒造成更多官兵折損的原因,是腳氣病以及未知的微生物傳染病。他們認為,具有強力殺菌力的雜酚油,對於腳氣病是有功效的,於是便令前往日俄戰爭的官兵,大量配給服用。倒是,當時在日本陸軍正式名稱為「雜酚油丸」的藥丸,一直有著「征露丸」的俗稱。所謂「征露」就是打敗俄羅斯的意思〔日文稱俄國為露國〕,在當時是相當流行的用語。

しかしまだ予防的投薬という概念も一般には浸透していない時代のこと、特異な臭気を放つ得体の知れない丸薬は敬遠されてなかなか指示通りには飲んでもらえない。そこで軍首脳部は一計を案じ、その服薬を「陛下ノゴ希望ニヨリ」と明治天皇の名を借りて奨励することとした。この機転によってコンプライアンスは著しく向上し、下痢や腹痛により戦線を離脱する兵士は激減したといわれる。しかし当然のことながら軍医の期待した脚気菌(当然そんなものは存在しないのだが)に対する効果は一向に現れず、戦意高揚を重視してビタミンに欠ける白米中心の美食(当時としては)にこだわった陸軍は日露戦争においても全将兵のおよそ3人に1人に相当する25万人が脚気に倒れ、27,800人もの尊い生命がこの病のために異国の地で失われることとなった。(ちなみに早くから脚気が栄養障害に起因する疾患であると見抜き、糧食にパンや麦飯を採用していた海軍は脚気による戦病死者を一人も出していない。)

但是,當時還並不是預防用藥的概念已經普及的時代,因為該藥丸會散發惡臭,又不知是什麼藥,因此人們對該藥敬而遠之,並未照著指示服用。陸軍總部出了一計,便是借明治天皇之名,稱服藥是「天皇陛下的御期望」,來獎勵服藥。據稱此一措施,使得命令較受遵守,因為下痢或腹痛而離開戰線的士兵人數也驟減。不過,這當然不是軍醫們所期待的那樣,軍醫們預期用藥對腳氣菌(這種東西當然並不存在)產生效果,但從來沒有發生過。陸軍為了提升士氣,而弄來欠缺維他命的白米做為美食(以當時標準來說),結果讓全體官兵,每三人就有一人,也就是約25萬人病於腳氣病,27,800尊寶貴的生命因此並而葬送在異國土地上。(倒是,很早就因認識到腳氣病是起於營養失調,因而供食麵包與米麥混食的海軍,沒有一個人是因腳氣病而喪生於軍隊裡。)

このように脚気に対してはまったく無力であったものの、征露丸の止瀉作用や歯髄鎮静効果は帰還した軍人たちの体験談として多少の誇張も交えて伝えられ、また戦勝ムードの中でネーミングの秀逸さも手伝い「ロシアを倒した万能薬」は多くのメーカーから競い合うように製造販売され、日本独自の国民薬として普及していくこととなる。またその薬効のあらたかなるところは戦前の日本勢力圏においては広く知れ渡っており、現在もなお中国や台湾、韓国なとアジア諸国からの渡航者の土産物として珍重されているという。

如此對腳氣病完全無作用的征露丸,因為有止瀉和鎮靜牙痛的效果,反而在返國的軍人間,多少被誇大而流傳開來,又因日本在戰勝的情緒中,征露丸有著「打倒俄羅斯的萬能藥」之響亮名號,讓許多藥廠競相製造販賣,變成了日本獨有的國民藥。又因為藥效靈驗,二次大戰前便開始在日本勢力圈內廣為人知。現在於中國、台灣、韓國等亞洲諸國,被當成旅行者帶回的土產一般地受到重視。

日露戦争ならびに第二次世界大戦終結後、国際信義上「征」の字を使うことには好ましくないとの行政指導があり正露丸と改められたが、奈良県の日本医薬品製造株式会社だけは現在も一貫して征露丸の名前で販売を続けている。

在日俄戰爭以及二次大戰結束後,為了國際信義,政策上不喜使用「征」一字,因此改為了正露丸,不過,奈良縣(Nara)的日本醫藥品製造株式會社,仍獨自一貫地以征露丸的名義繼續販賣著該藥丸。

關於學做人的書摘兩則

兩則摘錄。

一篇出自The Economist上看來的Obituary, Gyorgy Faludy (1910-2006):

… But when the Soviet tanks rolled in he fled west again: to Vienna, Florence, Malta, New York and Toronto, where he set up home with an American dancer called Eric Johnson.

The handsome young man had tracked him down in Malta after reading “My Happy Days in Hell”. Mr Faludy was living there after his wife died. He fell hard for Eric, writing sonnets to him. In Toronto they shared a tiny apartment with a pair of finches; the birds would perch on Mr Faludy’s typewriter, flying up each time he bell signalled the end of another line.

For more then 20 years, until 1920 when Communism fell, Mr Faludy stayed in Canada. He at last returned home, his books unbanned after four decades, to live in a spacious flat overlooking the Danube given to him by the city authorities. There, he went on shocking people. He dumped Eric for a lissom poetess more than 60 years his junior, maried her and appeared with her, almost naked, in the pages of the Hungarian edition Penthouse magazine…

讀了Steve Wozniak的iWoz。奇異的是,不管台灣的商業雜誌怎麼寫,我還是對諸如iCon一類的書提不起興趣。Steve Wozniak的說話方式有趣多了。第一次看他的網站時,覺得這人怎麼總是起頭我我我,尤其是對於Apple I/II獨力完成一事(他書中有提到他在意的原因)。iWoz一書雖然是他人代筆,大體跟他網站上的文章差距不大。

我是跳著把書看完的,書中提到了他對越戰的看法,他的求學歷程,後來怎麼用賺來的錢辦演唱會,還有喜歡教書等等。我只是很意外讀到了這一大段話,而覺得,這本書不需要再摘錄其他任何地方了:

Ethics always mattered to me, and I still don’t really understand why he [Steve Jobs] would’ve gotten paid one thing and told me he’d gotten paid another. But, you know, people are different. And in no way do I regret the experience at Atari with Steve Jobs. [...]

Steve and I were the best of friends for a very, very long time. We had the same goals for a while. They jelled perfectly at forming Apple. But we were always different people, different people from the start.

You know, it’s strange, but right round the time I started working on what later became the Apple I board, this idea popped into my mind about two guys who die on the same day. [...]

In my head, the guy who’d rather laugh than control things is going to be the one who has the happier life. That’s just my opinion. I figure happines is the most important things in life, just how much you laugh. The guy whose head kind of floats, he’s so happy. That’s who I am, who I want to be and have always wanted to be.

加下來這一段是我劃的線:

And that’s why I never let stuff like what happened with Breakout bother me. Though you can disagree–you can even split from a relationship–you don’t have to hold it against the other. You’re just different. That’s the best way to live life and be happy.

And I figured this all out even before Steve and I started Apple.

(Steve Wozniak and Gina Smith, iWoz: Computer Geek to Cult Icon. London: Headline Publishing, 2006. pp. 148-149.)

結老(kiat-lāu)

一個神奇的詞。結老跟擺爛並不是同一回事,其中的奧妙(那種破百──有人說是破冬後──事情仍多事情又lâ-sái的狀態),只有親身經歷才能明白。欲辯已忘言。

「三八」

我一直不知道該怎麼翻譯「三八」比較好。Campy似乎還不錯,尤其是男人三八的時候。可是如果直男也三八起來,怎麼辦?

(For that matter, 女生三八,好像講campy也怪怪的)

《伊呂波歌》的唸法

在一位日本友人的指導下,把用平安時代日語的《伊呂波歌》給學了起來:

いろはにほへと
ちりぬるをわかよ
たれそつねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせすん

轉寫成羅馬字如下:

i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru wo wa ka yo
ta re so tsu ne na ra mu
u wi no o ku ya ma
ke fu wo e te
a sa ki yu me mi shi
we hi mo se su n

其中有幾個地方,跟先前列出的版本不同。

首先是斷句的方式,雖然一說《伊呂波歌》採用的是七五七五的句型,但是嚴格說來「わかよたれそ」(wa ka yo da re so)在單句的時候只有六個音節。友人說原來的伊呂波歌應該以上述方式斷句(是否確實如此,似乎還要再多做考察才能確定)。

再來,ゐ(wi)跟ゑ(we)兩個在現代日語(二戰後通行的日語)已經消失了,在《伊呂波歌》的原文中要添回去。

けふ(ke fu)是現代日語的きょう(kyô),今日的意思。

友人同時教了詠朗的方式,每個字要照原來音節的唸法(因此けふ就要唸成 kefu 而非 kyô)。至於重音則試轉寫如下(不是很精確的表記系統):

平平平平平平平
平平平平平升平平
平平平平平升降平升
平平平平升降平
平平平平平
平平平平升平升
平平平平平平

友人是東京人,不代表其他地方也是這麼唸。

《伊呂波歌》一共四十八個假名(含ん),做個檢查:所謂的「五十」音加上ん,扣掉並不存在的 yi ye wu,於是就是四十八個。現代日語再扣掉 wi 跟 we ,實際只有「四十六音」而已。

Next »