書中藏寶:《平面設計:視覺比看看》
Alan Fetcher, Colin Forbes, Bob Gill是三位重要的英國設計師。他們組成的F/F/G工作室後來成為Pentagram。
他們三人寫過這一本原文已經絕版的Graphic Design: Visual Comparisons。中文版由吳承桓翻譯,左耳出版(2008)。一定要提的地方是:這本翻譯書幾乎忠實地復刻了原書的設計,而中文字體的選用,也讓書有一種從 70 年代跑出來的感覺。
摘錄兩個地方。一個是關於F/F/G (p. 102):
值得一提的是,F/F/G應該算是第一個擁有員工餐廳的設計公司。當我們在貝克街 (Baker Street) 正式成立工作室時,附近很難找到好的餐廳以解決每天用餐問題,所以我們決定請一位煮飯媽媽。[...] 因為這位媽媽手藝實在太好,後來連客戶也都慕名特別前來我們工作室用餐。[...]
還有就是我們明定的「夥伴關係遊戲規則」。當一起成立F/F/G工作室時,即使沒有什麼確定的原因,但我們知道這一定會成功。所以我們決定,必須要讓日後想結束夥伴關係的人很難離開。所以我們的規則是:要離開F/F/G的人不能拿到錢與公司股份,[...]。
[...] 另一項遊戲規則就是,即使其中一個夥伴沒有直接參與這個設計案,他的名字還是永遠會出現在F/F/G所有的作品集下。例如,即使我 [Bob Gill] 和Forbes幾乎沒有參與Fletcher所設計的倫敦公車海報 [...],但那還是合法屬於我的作品之一。
另外是關於譯本的製作 (p. 111):
在字體設定上,英文部分整體使用原書版權頁所標示的11/13 pt (11級字大小與13級字行距)Garamond字體,中文部分則使用具有飾線 (serif)、字體曲線與轉折風格相似於Garamond的明體。中文字級大小(8.75級)略小於英文,以求得兩種文字在視覺質量上的近似。[...]
另外,值得細數的是本書使用的中文走文方式:我們選擇這種「靠左對齊,並保持文字右側參差不齊 (flush left, ragged right)」的設定,而非一般中文常見的「左右齊行 (justified)」。[...] 因此,我們認為西方字體學理根據視覺 (optical) 原則去微調文字的觀念,可以應用到中文上;1946 年 Max Bill 在他撰寫的 “On Typography” 一文中,確認並使用的左右不齊行之走文方式(同時也成為瑞士國際風格的中心德目之一),對中文也有應用價值。所以,在本書的走文設定上,我們對空格過大的全型標點或筆劃少的中文字,以 kerning 去做字距調整,並對長篇文字以 ragging 方法針對文意作斷行。
書的正文(或「正圖」?no pun intended, heh)當然要看。上述屬於附錄的部分(不僅止於摘錄所及),算是書中藏寶。
lukhnos :: Nov.26.2008 :: nil 無分類 :: 5 Comments »