The Old Blog Archive (Traditional Chinese), 2004-2009

Archive for April, 2005

試譯阿波林奈爾的〈旅館〉

阿波林奈爾(Guillaume Apollinaire,1880-1918)是我相當喜歡的一位法國詩人,最有名的作品要屬〈米哈波橋〉(Le pont Mirabeau):「在米哈波橋下 / 流走著塞納河的水 / 和我們的愛」,收於詩集《酒》(L’alcool)中。

〈旅館〉(Hôtel)是阿波林奈爾的一部短篇作品,試譯如下:

Ma chambre a la forme d’une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J’allume au feu du jour
Ma cigarette
Je ne veux pas travailler
Je veux fumer.
我的房間有個像牢籠的形狀
陽光的手臂從窗邊溜過
而我卻想抽煙來製造幻霧
我用白日的火光
點亮我的煙
我不想工作
我想抽煙

有人在網頁上評論:「嗯,這首詩似乎不太政治正確,抽煙啊……」

Continue Reading »

試譯 Que reste-t-il de nos amours (我們的愛情還剩什麼)

Charles Trenet 作詞,Léo Chauliac 作曲,1942
唱過該曲的歌手除 Trenet 本人,尚有 Dalida (1972), Patrick Bruel (2002)
原文連結

Continue Reading »