The Old Blog Archive (Traditional Chinese), 2004-2009

試譯阿波林奈爾的〈旅館〉

阿波林奈爾(Guillaume Apollinaire,1880-1918)是我相當喜歡的一位法國詩人,最有名的作品要屬〈米哈波橋〉(Le pont Mirabeau):「在米哈波橋下 / 流走著塞納河的水 / 和我們的愛」,收於詩集《酒》(L’alcool)中。

〈旅館〉(Hôtel)是阿波林奈爾的一部短篇作品,試譯如下:

Ma chambre a la forme d’une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J’allume au feu du jour
Ma cigarette
Je ne veux pas travailler
Je veux fumer.
我的房間有個像牢籠的形狀
陽光的手臂從窗邊溜過
而我卻想抽煙來製造幻霧
我用白日的火光
點亮我的煙
我不想工作
我想抽煙

有人在網頁上評論:「嗯,這首詩似乎不太政治正確,抽煙啊……」

這首詩,後來被Pink Martini樂團拿去 “remix” 成了〈神清氣爽〉(Sympathique)一曲。法文的 sympathique 雖然跟英文的 sympathy 是同一個字,但這個字在英文中還有「同情」的意思,是法文沒有的。法文說,”elle est sympa!” 意思是「她人很好」。事情很順利,也有 “c’est sympa” 這樣的說法。

以下:

Ma chambre a la forme d’une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Les chasseurs à ma porte
Comme les p’tits soldats
Qui veulent me prendre

(refrain 1)
Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement l’oublier
Et puis je fume

Déjà j’ai connu le parfum de l’amour
Un million de roses n’embaumerait pas autant
Maintenant une seule fleur dans mes entourages
Me rend malade

(refrain 1)

(refrain 2)
Je ne suis pas fière de ça
Vie qui veut me tuer
C’est magnifique être sympathique
Mais je ne le connais jamais

(refrains 1, 2, 1)

我的房間有個像牢籠的形狀
陽光的手臂從窗邊溜過
門口的服務生
像小小士兵
看管著我

(副歌 1)
我不想工作
我不想吃午餐
我只想把他忘掉
然後抽煙

我曾嘗過愛情的芬芳
百萬朵玫瑰的花香也比不上
現在卻連身邊有一朵花
都要讓我昏厥

(副歌 1)

(副歌 2)
對於要命的人生
我一點都不感覺自豪
能夠神清氣爽有多好
而我卻從遇不到這樣的事

(副歌 1,2,1)

9 Responses to “試譯阿波林奈爾的〈旅館〉”

  1. on 09 Apr 2005 at 07:00martin

    您翻译的比较准确和通顺,意境也不错,我的翻译纯粹是“借译抒情”,拿别人的东西说自己的话罢了。见笑了。
    我只能粗略读懂一点法语,好多单词都需要查字典,老实说,动词变位我现在还没有掌握呢!当时我连Sympathique,chasseur的理解就有错误,哈哈,不好意思,到您这里才知道自己翻译的有多糟糕!
    您的BLOG写的很好啊,我认为这是生命充盈的征象。我从您这里学习到很多东西……
    (对不起,说的太多了-希望我的留言没有污染了这个版面)

  2. on 09 Apr 2005 at 10:28lukhnos

    martin,

    你過獎了。”Les chasseur à ma porte / Comme les p’tits soldats / Qui veulent me prendre” 一直是我對這首歌理解最有困難的句子。昨天查了一下某本字典,在最後一條詞義上說,chasseur 在英文裡有 bellboy 的意思──對照著原曲出自 Apollinaire 的 “Hôtel”,我這才恍然大悟:chasseur 是要配合著「旅館」這個語境來解才對!

    但是我還是不明白什麼叫 “Comme les p’tits soldats / Qui veluent me prendre”,昨天暫譯為「像想要把我帶走的 / 小小士兵」,意義不太通。我不認為 Pink Martini 會故弄玄虛,睡了一晚,我想還是得回到字典查 prendre,發現有 attraper (逮到)、assaillir (攻擊、病痛發作)、captiver (囚禁) 等意思。想想這似乎就對了。我還是稍稍延伸了一下意義,把昨天的句子改成「像小小士兵 / 看管著我」,選擇了 “vouloir” 這個意志的結果。真正的意思是「像想要把我逮住的小小士兵」,但是這樣就有點囉唆了,再說敘事者人已經在房間裡。

    借譯抒情很好啊,何況你早先就聲明那是憑自己感覺翻譯的。這事我以前也做過(翻了某首韓波的詩),但是那可就被印在了好幾年前某本書某篇文章的某部份,而且我還沒聲明那是不求甚解翻出來的結果,給真懂法文的人一看,一定會說,「gosh,這人半點法文不識嘛!」出糗至極。

  3. on 09 Apr 2005 at 15:34martin

    lukhnos,
    您很谦虚啊。chasseur ,(hotel)page-boy,好象只要语境里有旅馆,就是做“服务生”解释;“看管”真的是非常恰切的译文;

    Déjà j’ai connu le parfum de l’amour
    Un million de roses n’embaumerait pas autant

    -这是我感动我的那句话,让我有勇气去翻译,去尝试。所谓一叶障目吧。
    能结识你这个BLOG实在是我的福分;能听你谈译文的心得更是让我感到荣幸;知道你也曾有和我一样的不求甚解的经历,让我对你更多了一分敬意!

    我已经把这里当作我的学习空间了,谢谢你!以后请多指教!

  4. on 12 Apr 2005 at 01:55lukhnos

    又做了一點小小的修正,第三段「我知道愛情的芬芳是什麼滋味」(Déjà j’ai connu le parfum de l’amour)改譯為「我嘗過愛情的芬芳滋味」,較為簡潔。

    如果譯成「我嘗過愛情的芬芳豐華」就似乎更合韻了,但「豐華」是不能嘗的。

  5. on 12 Apr 2005 at 12:19martin

    我嘗過愛情的芬芳(滋味)
    百萬朵玫瑰的花香也比不上

    汉语“芬芳”(字典解释为:花草的香气)好象已经有嗅觉感受在里面了,“滋味”如果略去,或者更能符合汉语习惯,不仅更简洁,而且也可以和“比不上”压韵。不知道这样理解可否?

    不怕你笑话,自从看了你的BLOG,我决定不再更新我的BLOG了:)也许不论我怎么努力都无法达到你现在的水平,但是我还是应该努力!认识你的感觉真好!谢谢你!

  6. on 12 Apr 2005 at 12:32lukhnos

    有道理,我改好了,變成「我曾嘗過愛情的芬芳」。

    寫作這種東西應該無所謂放棄與否的。我們總也試著藉由寫東西,來表達一點什麼,來幫助自己思考,不是嗎?如果因為看了某個人的 blog 而說決定不再更新 blog ,那那那… 不就正好適得起反,與 blog 原先鼓勵大家抒展各自風格的理想,背道而弛了嗎? :)

  7. on 12 May 2005 at 21:44有毒 (intox)

    Pink martin @伊斯特(法国) @2005年7月17日

    http://www.istres-art-culture.org/estivales/

    要比说@http://nules.blog.lemonde.fr/nules/
    intox@伊斯特(法国)

  8. on 09 Jan 2006 at 03:11Yann

    你好

    因為你的這篇翻譯讓我想去找出原詩 “Hôtel”,但是fnac 這本Apollinaire 的詩集” L’alcool” 中的確有這首同名詩,但是內容完全不一樣耶 ! 所以想請問你的資料來源為何? 要到哪裡買這本詩集呢?
    謝謝

  9. on 11 Jan 2006 at 16:08lukhnos

    “Alcool” 裡的詩的確不是這一首。不好意思,我的來源也同樣是 Pink Martini 的 CD 小冊。

    看了一下阿波林奈爾的網頁,他有不少詩作,網上似乎沒全文可搜,看來是得要找到實體的書來看看了。