聽了會有成就感的片頭
小時候看的Knight Rider(就是台灣譯為為《霹靂遊俠》的那個影集),據報紙說,明年要上映新版了(不過並不是找David Hasselhoff來當主角)。託YouTube之福,一下子就能叫出各國版本的片頭。幾種能大概聽得懂的語言裡,大概就屬德語版聽得最有成就感。全片頭只有三句話,頭兩句是:”Er kommt, Knight Rider”,以及,”Ein Auto, ein Computer, ein Mann”。天啊,完全是初級德語的程度(即使不懂德語的朋友,相信也能從第二句中,猜到要講的是什麼吧)。相較之下,「無奇不有的世界」,以及「刀槍不入,無所不能」──怎麼這麼多double negative啊──好像就真的太難了。不信的話,去師大華語中心,解釋給同學們聽,你就知道是怎麼一回事了。
那種屬於1980年代、如今看起來粗糙的科技感,真是不可思議。
據說新版Knight Rider要改掉許多當時不合理的設定(例如2秒內從0加速到100 mph)。活在「後《空想科學讀本》」時代的人很可憐。可以想見的是,當「設定」本身有越來越多限制,「故事」的重要性會越發突顯。
除了原版Knight Rider外,另一個從YouTube上找到的原版片頭是《科學忍者隊Gatchaman》,也就是台灣譯成《科學小飛俠》的卡通。據稱是少數台版主題歌完全唱原版曲的卡通歌代表──不過,小朋友唱「飛啊、飛啊」跟大叔式的唱腔「飛べ!飛べ!」(注意,那個日文字幕還要用斜體的Gothic字,驚嘆號有超傾斜的角度,表現出1970年代的日本感),完全不是能放在同一個等級比啊。另外就是有朋友說,明明日文主題歌說「地球はひとつ」(地球只有一個?),這一班人馬卻又喜歡開著高熱的燒鳥到處切來撞去,這,好像是做為正義味方的不方便真相啊。
lukhnos :: Dec.28.2007 :: bon vivant 活 :: 1 Comment »
One Response to “聽了會有成就感的片頭”
Knight Rider 現在看還是很好看的. 反倒是新版的 Knight Rider 跟舊的一相比, 雖然它試著要使用看起來好像是可以達到的科技, 但是整個看起來就是沒舊的伙計厲害. 一整個遜掉.