John Updike 評論村上春樹
村上春樹的近作《海邊的卡夫卡》出英譯本了, *New Yorker* 雜誌刊載了由 John Updike 所寫的評論。雖然情感上讀中譯本,據說比較能撿拾出日文的味道,但是理智上覺得,在村上在中文譯界儼然是種工業的情況下,我還是寧願花一倍以上的時間去讀英譯本。
lukhnos :: Jan.27.2005 :: litteris 字與詞 :: 2 Comments »
2 Responses to “John Updike 評論村上春樹”
村上春樹的近作《海邊的卡夫卡》出英譯本了, *New Yorker* 雜誌刊載了由 John Updike 所寫的評論。雖然情感上讀中譯本,據說比較能撿拾出日文的味道,但是理智上覺得,在村上在中文譯界儼然是種工業的情況下,我還是寧願花一倍以上的時間去讀英譯本。
lukhnos :: Jan.27.2005 :: litteris 字與詞 :: 2 Comments »
http://books.guardian.co.uk/reviews/generalfiction/0,6121,1400166,00.html
不過我應該是不會想(也沒時間)看的啦
我想簡體中文版的譯者不錯,他自己本身也訪問過村上,寫過不少研究和論文,其中一篇是研究大陸大學生讀村上。