The Old Blog Archive (Traditional Chinese), 2004-2009

《伊呂波歌》的唸法

在一位日本友人的指導下,把用平安時代日語的《伊呂波歌》給學了起來:

いろはにほへと
ちりぬるをわかよ
たれそつねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせすん

轉寫成羅馬字如下:

i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru wo wa ka yo
ta re so tsu ne na ra mu
u wi no o ku ya ma
ke fu wo e te
a sa ki yu me mi shi
we hi mo se su n

其中有幾個地方,跟先前列出的版本不同。

首先是斷句的方式,雖然一說《伊呂波歌》採用的是七五七五的句型,但是嚴格說來「わかよたれそ」(wa ka yo da re so)在單句的時候只有六個音節。友人說原來的伊呂波歌應該以上述方式斷句(是否確實如此,似乎還要再多做考察才能確定)。

再來,ゐ(wi)跟ゑ(we)兩個在現代日語(二戰後通行的日語)已經消失了,在《伊呂波歌》的原文中要添回去。

けふ(ke fu)是現代日語的きょう(kyô),今日的意思。

友人同時教了詠朗的方式,每個字要照原來音節的唸法(因此けふ就要唸成 kefu 而非 kyô)。至於重音則試轉寫如下(不是很精確的表記系統):

平平平平平平平
平平平平平升平平
平平平平平升降平升
平平平平升降平
平平平平平
平平平平升平升
平平平平平平

友人是東京人,不代表其他地方也是這麼唸。

《伊呂波歌》一共四十八個假名(含ん),做個檢查:所謂的「五十」音加上ん,扣掉並不存在的 yi ye wu,於是就是四十八個。現代日語再扣掉 wi 跟 we ,實際只有「四十六音」而已。

Comments are closed.